異国の言葉
「UFOになに語でしゃべてる?」って、よく質問される。
めちゃくちゃに見えるけど、私たちは妊娠のころから規則がある。夫はお腹にいる UFOに広東語で声をかけたり、本を読んで上げたりしていた。私は同じことをポルトガル語を使っていた。産まれてから周りのタイ人にタイ語を使ってもらっ て、夫の親には広東語にしてもらっている。日本語は年に一度しか合わない、私の親か、タイに住んでいる日本人の友達にお願いしている。
「UFO混乱しないの?」って、また聞かれる。
最近しゃべる言葉が多くなって来たUFOの頭の中、どうなっているのかな?
「魚」、「小鳥」、「象」はタイ語。
「電球」、「車」、「お姉ちゃん」、「ママ」は広東語。
「お月様」、「雨」、「赤ちゃん」、「ママ」はポルトガル語。
「いないいないバー」、「寝んね」、「ないない」は日本語。
ある程度頭の中は整理されていると思う。例えば、パパに「ママ」は広東語で言うし、私に「ママ」はポルトガル語で呼んでいる。魚を見ると、パパと私には言葉は言えないけど、手で魚を真似するが、タイ人には「魚」って、タイ語で言う。
そのルールは自分でなんとか自然に作るみたいね。でもたまに私に小鳥の絵を見せて、「小鳥」をタイ語で言ったりすることもある。それって、私にタイ語で小鳥はなんというかを教えているのつもりなのかも知れないね。
子供の頭の中、本当になにを考えている、どう言葉を処理しているかを知りたいね。
Recent Comments